Daniele Suzuki bebe o chá Ayahuasca

Daniele Suzuki visita o sítio Flor de Ouro, em Alto Paraíso, na Chapada dos Veadeiros. Os moradores do sítio buscam uma vida natural, onde o contato com a natureza é obtido através de práticas como a Ayahusca.

CategoriasHoasca Tags:, ,

Pranav Mistry, o inventor of SixthSense

Pranav Mistry, o inventor of SixthSense fala da interação do homem com o mundo digital.  E se você acha que é cheio de imaginação, ainda não viu nada.

At TEDIndia, Pranav Mistry demos several tools that help the physical world interact with the world of data — including a deep look at his SixthSense device and a new, paradigm-shifting paper “laptop.” In an onstage Q&A, Mistry says he’ll open-source the software behind SixthSense, to open its possibilities to all.

About Pranav Mistry

Pranav Mistry is the inventor of SixthSense, a wearable device that enables new interactions between the real world and the world of data. Full bio and more links.

D-Efeitos e o gênero musical Glitch Music

D-Efeitos utiliza o gênero musical Glitch Music – música eletrônica com adição de defeitos de programação rítmicos – e diversas técnicas de Danças Urbanas como waving.

Very coooooolll!

O que significa Ayahuasca?

Encontro em muitos sites, blogs e livros o significado da palavra Ayahuasca como sendo o “vinho das almas”. A tradução ou interpretação do nome não está correta, ainda que se pretenda designar vinho no sentido de bebida tã0-somente.

O termo Ayahuasca provém do Quichua Aya, “corpo morto” ou simplesmente “morto” e hoasca que significa “corda grossa” e “cipó”. Segundo o dicionário de língua Quichua de P. Diego Gonçalvez, publicado em 1952 pelo Instituto de História de Lima, Perú, a expressão literal “corpo morto” em Quichua é Aya huañuk vccu e “morte” é Nuañy, portanto Aya Huasca significa “o cipó (liana – vinha ou trepadeira) que permite ir ao lugar dos mortos”.

O equívoco que tornou-se um padrão de informação veiculado na internet. A maioria dos blogs e sites que publicam a tradução, provavelmente buscaram em outros sites ou livros em inglês. O termo em espanhol “viña” em algum momento foi traduzido erroneamente para o inglês como “wine” ou “vinho” em português.

Vinho em português, wine em inglês ou viño em espanhol.

Vinha em português, vine em inglês ou viña em espanhol.

É compreensível o engano.

O cipó que permite ir ao mundo dos mortos é portanto uma melhor tradução de Ayahuasca.

Luz Além – Guru Martins

Indispensável em preparos.