Traduções

Prestação de serviços de tradução

Traduzo textos nos pares Pt_Br (português brasileiro) para Eng_Brt (inglês britânico) e Eng_US (inglês americano) e vice-versa. As traduções podem ser em diferentes apresentações:

Tradução: é a versão completa de um texto escrito de um idioma para outro observando-se estilo literário e fidelidade máxima.

Versão: é uma versão livre de um texto de um idioma para outro. A diferença da tradução é que não são observados recursos estilísticos, podendo escolher outro estilo ou simplesmente modificar o texto para facilitar, desde que a compreensão do texto seja a mesma do texto original. É um serviço mais barato do que a tradução. Conveniente se houver pressa e se a informação é mais importante do que a maneira como ela é passada.

Interpretação de textos: versão que busca responder determinados questionamentos apresentados. Não apresenta o texto na íntegra, somente trechos que podem responder o que se procura, como dados estatísticos, resultados de pesquisas, informações técnicas específicas. Opção de custo mais baixo que atende especialmente mestrandos ou alunos em TCC, mas pode atender empresas que buscam solução mais barata para catálogos de equipamentos ou informações técnicas variadas.

     Legendagem: versão em texto do áudio de uma filmagem. Pode ser:

  • com marcação de tempo ou sem,
  • apartir de um texto escrito ou a partir do áudio.

Custos das traduções

Em geral, sigo a tabela do Sintra. Quando o texto de partida é o Inglês, o custo é mais baixo. Traduzir para o Inglês tem um custo maior. Textos longos (+ de 7.000 palavras no texto de chegada) têm custo menor, os mais curtos seguem a tabela do Sintra.

Uma lauda (1.250 toques) tem um prazo para entrega de 24h. Prazos inferiores são acrescidos de taxa de urgência de 30%. Consulte para textos longos ou textos menores que uma lauda.

Sua melhor opção é escrever para obter um orçamento, já que existem diversas variáveis e pacotes, fidelidade e prazo podem ter preços diferenciados.

Como saber se o seu texto é técnico

Textos podem ser apresentados com estilos diferentes e nem sempre é fácil identificar qual é usado. Esta identificação é importante, pois influencia no valor final do serviço.

  • Texto Técnico
    • Manuais de montagem de equipamentos, utilização de maquinários, teses, descrição de métodos e processos;
  • Texto Comercial
    • Cartas comerciais, contratos, sites, e-mails, catálogos, leaflets, filipetas, folders, posters;

    • Prosa
      • Cartas pessoais, sites, mensagens, redações, textos em geral que utilizam a mesma linguagem do dia-a-dia;
    • Poesia
      • Poesia;
    • Outros
      • Legendagem, transcrição de áudio;

         

        Exemplos de Traduções

        Athina Roussel, the last direct descendant of the late Greek shipping magnate Aristotle Onassis, became one of the world’s richest women Wednesday, inheriting part of a multi-billion-dollar fortune on her 18th birthday.

        Tradução

        Athina Roussel, a última descendente direta do falecido magnata grego do transporte marítimo Aristóteles Onassis, tornou-se uma das mulheres mais ricas do mundo na quarta-feira, após herdar parte de uma fortuna multibilionária no seu 18° aniversário.

        Versão

        Athina Roussel, a última descendente direta de Aristóteles Onassis, tornou-se uma das mulheres mais ricas do mundo na quarta-feira, após herdar parte de uma fortuna multibilionária.

        Interpretação de textos

        Athina Roussel é descendente do magnata grego Aristóteles Onassis e uma das mulheres mais ricas do mundo – herdou parte de uma fortuna multibilionária do avô.